Der Preis – wie heisst das auf Französisch? Der Diktionär lehrt uns: der Preis – le prix. Le prix. Schauen wir uns doch einmal folgendes Bildli an, bevor wir weitere Überlegungen anstellen:
Nun also: Wenn ich mich in meine Schulzeit zurückversetze, insbesondere in den Französischunterricht, so glaube ich, mich erinnern zu können, dass im französischen Satzbau so ziemlich alles andersherum ist als im deutschen. Eine «Preisgarantie» kann demnach unmöglich als «Prix Garantie» übersetzt werden. Folglich muss diese ominöse Wortkombination einen anderen Sinn haben. «Garantierter Preis», aber natürlich! Denn schon die Coop-Website belehrt uns über Prix Garantie. Ich zitiere:
Was bedeutet «Prix Garantie»?
Garantiert gut, gewohnte Coop Qualität
Garantiert günstig, günstigster Artikel im Coop Sortiment
Garantierter Dauertiefpreis [AHA!], d.h. keine vorübergehende Aktion
Ich nehme also nochmal mein Wörterbuch der französischen Sprache zur Hand, um mich über das französische Pendant zum Adjektiv «garantiert» zu informieren. Es steht da geschrieben: garantiert – garanti. Der versierte Franzose sieht sofort: garanti ist die männliche Form, die weibliche lautet da garantie. Mit einem letzten Hinweis auf den Genus von prix entlasse ich dich in die sanfte Nachtruhe… 😉