Wer an einem der RBB-Adventskonzerte war kennt es: Feliz Navidad von Jose Feliciano. Heute war’s auf DRS1! 😀
![]()
Feliz Navidad!
Nicht nur die RBB, sondern auch DRS 1 spielt es. 🙂
… die zwischenzeitlich sinnfreie Lektüre.
Nicht nur die RBB, sondern auch DRS 1 spielt es. 🙂
Aus Francis wurde Reese. Bravo!
Weisst du noch, als ich sf.tv davon unterrichtet habe, auf ihrer Website habe sich ein Fehler eingeschlichen (2 Tage ists her)? Heute kam die Antwort:
Sehr geehrter Herr Friedli
Besten Dank für Ihren Hinweis. Allzu schnell ist ein solcher Fehler passiert, umso mehr sind wir jeweils froh, darauf hingewiesen zu werden. Ich werde den Text umgehend korrigieren.
Ich wünsche Ihnen frohe Festtage und grüsse Sie freundlich
[Name d. Red. bekannt]
Was sagt man dazu: Der Fehler ist korrigiert! Prompter Service, und erst noch freundlich dazu! Da zahle ich natürlich meine Gebühren gerne! Vorallem, wenn nicht ich sie zahle, sondern mein Vater… 8)
Ob die Coop-Prix-Garantie-Verantwortlichen wohl Zürcher sind? Oder können sie einfach sonst kein Französisch? Oder habe ich etwas falsch verstanden?
Der Preis – wie heisst das auf Französisch? Der Diktionär lehrt uns: der Preis – le prix. Le prix. Schauen wir uns doch einmal folgendes Bildli an, bevor wir weitere Überlegungen anstellen:
Nun also: Wenn ich mich in meine Schulzeit zurückversetze, insbesondere in den Französischunterricht, so glaube ich, mich erinnern zu können, dass im französischen Satzbau so ziemlich alles andersherum ist als im deutschen. Eine «Preisgarantie» kann demnach unmöglich als «Prix Garantie» übersetzt werden. Folglich muss diese ominöse Wortkombination einen anderen Sinn haben. «Garantierter Preis», aber natürlich! Denn schon die Coop-Website belehrt uns über Prix Garantie. Ich zitiere:
Was bedeutet «Prix Garantie»?
Garantiert gut, gewohnte Coop Qualität
Garantiert günstig, günstigster Artikel im Coop Sortiment
Garantierter Dauertiefpreis [AHA!], d.h. keine vorübergehende Aktion
Ich nehme also nochmal mein Wörterbuch der französischen Sprache zur Hand, um mich über das französische Pendant zum Adjektiv «garantiert» zu informieren. Es steht da geschrieben: garantiert – garanti. Der versierte Franzose sieht sofort: garanti ist die männliche Form, die weibliche lautet da garantie. Mit einem letzten Hinweis auf den Genus von prix entlasse ich dich in die sanfte Nachtruhe… 😉
Neue Website – neue Fehler.
Hast du schon bemerkt, dass das Schweizer Fernsehen eine neue Website hat? Mir gefällt sie gut, ausser dass sie einen Fehler enthält. Beim Beschrieb diverser Serien, die auf SFDRS zu sehen sind, hat sich bei Malcolm Mittendrin der Fehlerteufel gemeldet: Jeder, der halbwegs mit der 6. Staffel betraut ist, weiss doch, dass es nicht Francis ist, der in der ersten Folge mit dem Fallschirm über Afghanistan abspringt, sondern Reese!
Ich habe das gestern Abend den Fernsehleuten mittels Kontaktformular mitgeteilt, bis jetzt habe ich aber noch keine Antwort bekommen, und angepasst wurde der Text auf der Website auch noch nicht. Ich bin gespannt, wie sich das entwickeln wird! Natürlich halte ich dich auf dem Laufenden, wenn ich daran denke.
Eine Wettervorhersage im Browser ist eben einfach etwas Schönes.
Endlich schneit’s wieder mal. So hat denn Forecastfox, der mir schon vor Tagen «heavy snow» angekündigt hat, recht behalten. Das freut mich ausserordentlich, denn nun kommt so richtige Weihnachtsstimmung auf, und das kann man ja für ein Adventskonzert ganz gut gebrauchen.