Google übersetzt… = Google oversets?

Im Zeitalter immer schnellerer und leistungsfähigerer Computer, im Zeitalter der rechnerisch schier unbegrenzten Möglicheiten, im Zeitalter der künstlichen Intelligenz, da leben wir. So sagt man. Schaue ich mir jedoch an, was das Übersetzungstool von Google mit meiner Website anstellt, so kommen mir arge Zweifel. Einige kleine Beispiele sollen der Untermauerung meiner These dienen, dass Computer niemals intelligent werden können (und sei’s nur, weil die Menschen zu dumm sind, sie zu programmieren), aber auch deiner Unterhaltung. Nun denn.
Das tasmanische Sprichwort des letzen Beitrages lautet auf Englisch (laut Google) folgendermassen: «does not please if you the weather, then come back in five minutes!». Den zweiten Teil hat’s immerhin korrekt übersetzt. Jedoch… was wird aus Das wollte ich nur noch schnell loswerden? I wanted that only fast loose will. LOL
Wer sich an den Beitrag mit der Linsenkontrolle erinnert, erinnert sich vielleicht auch noch an die Worte meines Optikers: «Es isch aues genau so, wie’s sött sy, Herr Friedli. Sehr schön!» Laut Google bedeutet dies: «it isch aues exactly the same, wie’s soett system, Mr. Friedli. Very beautifully!» Wo kommt bloss das system her?
Eine echte Perle wurde aus Ein Besuch im «Mr Pickwick» ist besonders dann zu empfehlen, wenn man danach zu Fuss heimwärts trotten kann, denn dann macht man spannende Erfahrungen, jedenfalls ich. Lies und freue dich darob: An attendance in the «Mr Pickwick» is recommended particularly then, if one trotten thereafter to foot heimwaerts can, because then makes one exciting experiences, anyhow I.
Mit diesen wenigen Heiterkeiten lasse ich dich in den Feierabend und ins Wochenende entschweben. Viel Spass!

PS: Natürlich finden sich noch etliche weitere Lustigkeiten. Probier’s einfach selber aus.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.